Происхождение имён Покемонов
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Paras | Parasu [パラス] – сокращённое parasaito [パラサイト] – английское parasite (паразит). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Paras – транслитерация японского имени этого же Покемона. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Parasect | Parasekuto [パラセクト] – сокращённое parasaito [パラサイト] – английское parasite (паразит) и сокращённое insekuto [インセクト], английское слово insect (насекомое). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Parasect – транслитерация японского имени этого же Покемона. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Persian | Perushian [ペルシアン] – несколько англифицированное слово perushia [ペルシア] "перс, персидский (кот)". | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Persian – транслитерация японского имени этого же Покемона. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Phanpy | Gomazou [ゴマゾウ] – goma [胡麻] "кунжутные семена" и zou [象] "слон". Кунжут – род трав семейства сезамовых. Возможно, в японском языке слово goma также означает "маленький". | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Phanpy – elephant (слон) и, возможно, baby (ребёнок, младенец). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pichu | Pichuu [ピチュー] – от ономатопоэтического наречия pikapika [ぴかぴか], означающего
сверкание, блеск, электрические искры, и междометия chuu [ちゅう], символизирующего
писк мышей и других мелких грызунов. Междометие chuu также может означать звук поцелуя, этот случай не имеет отношения к Пичу. Pichu – транслитерация японского имени этого же Покемона. | Pidgeot |
Pijotto [ピジョット] – pijon [ピジョン] английское pigeon (голубь) и jetto [ジェット] английское jet (реактивный). | Pidgeot – транслитерация японского имени этого же Покемона. | Обратите внимание: английские имена и Пиджеотто, и Пиджеота произошли от одного японского имени. Дело в том, что, если бы в японский язык заимствовались английские слова Pidgeot и Pidgeotto, они бы оба звучали и писались на японском одинаково: Pijotto (сравните в "Poketto monsutaa" poketto – заимствованное из английского pocket). Поэтому заимствование этого слова из японского в английский можно провести как минимум двумя способами. Pidgeotto |
Pijon [ピジョン] – от английского pigeon (голубь). | Pidgeotto – от японского названия Пиджеота, развитой формы Пиджеотто. | С происхождением этого имени связан известная забавная ошибка в дублировании фильма "Мьюту наносит ответный удар" в Америке. В фильме участвовал Пиджеот, имя которого по-японски (Pijotto) более похоже на имя Пиджеотто, поэтому переводчики назвали Пиджеота именем его предыдущей формы. Pidgey |
Poppo [ポッポ] – звукоподражательное происхождение, напоминающее голубиное воркование.
В японском есть похожее слово poupou [ぽうぽう] означающее звук воркования. | Версия, что это имя происходит от poppu [ポップ], английского pop (многозначное слово, здесь означающее "хлопать") выглядит неубедительно. Кстати, poppo, записанное по-другому, [ぽっぽ], в просторечье означает "пазуха", "карман". Это слово тут также ни при чём. Pidgey – от английского pigeon "голубь". | Окончание, возможно, происходит от budgie (волнистый попугайчик). Pikachu |
Pikachuu [ピカチュウ] – от ономатопоэтического наречия pikapika [ぴかぴか], означающего
сверкание, блеск, электрические искры, и междометия chuu [ちゅう], символизирующего
писк мышей и других мелких грызунов. | Междометие chuu также может означать звук поцелуя, этот случай не имеет отношения к Пикачу. Люди, немного знающие японский, иногда удивляются: почему имя Пикачу по-японски пишется именно так, а не [ピカチュー]? Ведь в словах, записанных катаканой долгота гласного звука обычно отмечается чертой, а не повторным символом гласного. Написание следует из происхождения: хоть имя Пикачу, как и всех Покемонов, и записано катаканой (которую обычно используют для заимствованных слов), но происходит оно от японских слов, которые пишутся хираганой. Pikachu – транслитерация японского имени этого же Покемона. | Долгая "u" на конце превратилась просто в ударный слог, что вполне законно и встречается в других японских словах, заимствованных в английский язык (скажем, долгий "o" в начале Osaka). Piloswine |
Inomuu [イノムー] – от inoshishi [猪] "кабан" и muu [むう] "му", звук голоса травоядных животных. | Piloswine – pilose (волосистый) и swine (свинья). | Pineco |
Kunugidama [クヌギダマ] – kunugi [櫟] "дуб щетинистый" и tama [玉] "шар; мяч". | Pineco – от pine cone (сосновая шишка). | Pinsir |
Kairosu [カイロス] – происхождение неясно. | Возможно, от Ikarosu [イカロス] Икар (персонаж древнегреческой мифологии). Pinsir – изменённое pincers (клешни) и, возможно, sir (сэр, господин, сударь). | Politoed |
Nyorotono [ニョロトノ] – nyoronyoro [にょろにょろ] "извиваться, изгибаться" и начало от tonosamagaeru [殿様蛙] "съедобная, прудовая лягушка". | Первая половина названия связано с манерой движения головастиков в воде. Politoed – pollywog (головастик) и toad (жаба). | Poliwag |
Nyoromo [ニョロモ] – от nyoronyoro [にょろにょろ] "извиваться, изгибаться" и mo [藻] "водоросль". | Название связано с манерой движения головастиков в воде. Poliwag – pollywog (головастик) и to wag (махать, шевелиться, двигаться) | Poliwhirl |
Nyorozo [ニョロゾ] – от nyoronyoro [にょろにょろ] "извиваться, изгибаться". | Название связано с манерой движения головастиков в воде. Смысл окончания неизвестен. Poliwhirl – pollywog (головастик) и to whirl (крутить; мчаться; бросать, кидать). | Poliwrath |
Nyorobon [ニョロボン] – от nyoronyoro [にょろにょろ] "извиваться, изгибаться". | Название связано с манерой движения головастиков в воде. Смысл окончания неизвестен. Poliwrath – pollywog (головастик) и wrath (гнев, ярость). | Ponyta |
Poniita [ポニータ] – от ponii [ポニー] "пони" и испанское bonita (красивая). | Есть версия, что Poniita – сокращённое poniiteeru [ポニーテール] "конский хвост" (женская причёска). Вряд ли такое происхождение имеет место: женские причёски тут ни при чём, не говоря о том, что Покемона зовут Poniita, а не Poniite. Ponyta – транслитерация японского имени этого же Покемона. | Porygon |
Porigon [ポリゴン] – английское polygon (многоугльник). | Porygon – транслитерация японского имени этого же Покемона. | Porygon2 |
Porigon-Tsuu [ポリゴン2] – английское polygon (многоугльник) и tsuu [ツー] английское two (два). | Porygon2 – транслитерация японского имени этого же Покемона. | Primeape |
Okorizaru [オコリザル] – okoru [怒る] "сердиться, злиться" и saru [猿] "обезьяна". | Форма глагола на -i (okori), как первый компонент сложного слова (если второй компонент – существительное), означает свойство или признак, присущий второму компоненту. Таким образом имя переводится дословно, как "сердитая обезьяна". Primeape – prime (исходный, первоначальный, первобытный) и ape (обезьяна, примат). | Psyduck |
Kodakku [コダック] – Ko [子] "ребёнок" либо приставка Ко [小] "маленький" и dakku [ダック] английское duck (утка). | Psyduck – psy- от psychic (способный к телепатии, телекинезу, экстрасенсорный) и duck (утка). | Pupitar |
Sanagirasu [サナギラス] – sanagi [蛹] "куколка" и -girasu [ギラス] суффикс в именах монстров. | Pupitar – pupa (куколка) и, возможно, monitor lizard (варан). | Вараны – семейство ящериц длиной от 80 см до трёх метров, обитают в субтропиках и тропиках. Иногда их по ошибке также называют monitar. |