Rambler's Top100 TopList ТОП-Лист Русской Лиги Покемонов
Pokémon is the Best!
MyPika >> Все о... >> Происхождение имён

Происхождение имён Покемонов

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

Paras Parasu [パラス] – сокращённое parasaito [パラサイト] – английское parasite (паразит).
Paras – транслитерация японского имени этого же Покемона.
Parasect Parasekuto [パラセクト] – сокращённое parasaito [パラサイト] – английское parasite (паразит) и сокращённое insekuto [インセクト], английское слово insect (насекомое).
Parasect – транслитерация японского имени этого же Покемона.
Persian Perushian [ペルシアン] – несколько англифицированное слово perushia [ペルシア] "перс, персидский (кот)".
Persian – транслитерация японского имени этого же Покемона.
Phanpy Gomazou [ゴマゾウ] – goma [胡麻] "кунжутные семена" и zou [象] "слон".
Кунжут – род трав семейства сезамовых. Возможно, в японском языке слово goma также означает "маленький".
Phanpy – elephant (слон) и, возможно, baby (ребёнок, младенец).
Pichu Pichuu [ピチュー] – от ономатопоэтического наречия pikapika [ぴかぴか], означающего сверкание, блеск, электрические искры, и междометия chuu [ちゅう], символизирующего писк мышей и других мелких грызунов.
Междометие chuu также может означать звук поцелуя, этот случай не имеет отношения к Пичу.
Pichu – транслитерация японского имени этого же Покемона.
Pidgeot Pijotto [ピジョット] – pijon [ピジョン] английское pigeon (голубь) и jetto [ジェット] английское jet (реактивный).
Pidgeot – транслитерация японского имени этого же Покемона.
Обратите внимание: английские имена и Пиджеотто, и Пиджеота произошли от одного японского имени. Дело в том, что, если бы в японский язык заимствовались английские слова Pidgeot и Pidgeotto, они бы оба звучали и писались на японском одинаково: Pijotto (сравните в "Poketto monsutaa" poketto – заимствованное из английского pocket). Поэтому заимствование этого слова из японского в английский можно провести как минимум двумя способами.
Pidgeotto Pijon [ピジョン] – от английского pigeon (голубь).
Pidgeotto – от японского названия Пиджеота, развитой формы Пиджеотто.
С происхождением этого имени связан известная забавная ошибка в дублировании фильма "Мьюту наносит ответный удар" в Америке. В фильме участвовал Пиджеот, имя которого по-японски (Pijotto) более похоже на имя Пиджеотто, поэтому переводчики назвали Пиджеота именем его предыдущей формы.
Pidgey Poppo [ポッポ] – звукоподражательное происхождение, напоминающее голубиное воркование. В японском есть похожее слово poupou [ぽうぽう] означающее звук воркования.
Версия, что это имя происходит от poppu [ポップ], английского pop (многозначное слово, здесь означающее "хлопать") выглядит неубедительно. Кстати, poppo, записанное по-другому, [ぽっぽ], в просторечье означает "пазуха", "карман". Это слово тут также ни при чём.
Pidgey – от английского pigeon "голубь".
Окончание, возможно, происходит от budgie (волнистый попугайчик).
Pikachu Pikachuu [ピカチュウ] – от ономатопоэтического наречия pikapika [ぴかぴか], означающего сверкание, блеск, электрические искры, и междометия chuu [ちゅう], символизирующего писк мышей и других мелких грызунов.
Междометие chuu также может означать звук поцелуя, этот случай не имеет отношения к Пикачу. Люди, немного знающие японский, иногда удивляются: почему имя Пикачу по-японски пишется именно так, а не [ピカチュー]? Ведь в словах, записанных катаканой долгота гласного звука обычно отмечается чертой, а не повторным символом гласного. Написание следует из происхождения: хоть имя Пикачу, как и всех Покемонов, и записано катаканой (которую обычно используют для заимствованных слов), но происходит оно от японских слов, которые пишутся хираганой.
Pikachu – транслитерация японского имени этого же Покемона.
Долгая "u" на конце превратилась просто в ударный слог, что вполне законно и встречается в других японских словах, заимствованных в английский язык (скажем, долгий "o" в начале Osaka).
Piloswine Inomuu [イノムー] – от inoshishi [猪] "кабан" и muu [むう] "му", звук голоса травоядных животных.
Piloswine – pilose (волосистый) и swine (свинья).
Pineco Kunugidama [クヌギダマ] – kunugi [櫟] "дуб щетинистый" и tama [玉] "шар; мяч".
Pineco – от pine cone (сосновая шишка).
Pinsir Kairosu [カイロス] – происхождение неясно.
Возможно, от Ikarosu [イカロス] Икар (персонаж древнегреческой мифологии).
Pinsir – изменённое pincers (клешни) и, возможно, sir (сэр, господин, сударь).
Politoed Nyorotono [ニョロトノ] – nyoronyoro [にょろにょろ] "извиваться, изгибаться" и начало от tonosamagaeru [殿様蛙] "съедобная, прудовая лягушка".
Первая половина названия связано с манерой движения головастиков в воде.
Politoed – pollywog (головастик) и toad (жаба).
Poliwag Nyoromo [ニョロモ] – от nyoronyoro [にょろにょろ] "извиваться, изгибаться" и mo [藻] "водоросль".
Название связано с манерой движения головастиков в воде.
Poliwag – pollywog (головастик) и to wag (махать, шевелиться, двигаться)
Poliwhirl Nyorozo [ニョロゾ] – от nyoronyoro [にょろにょろ] "извиваться, изгибаться".
Название связано с манерой движения головастиков в воде. Смысл окончания неизвестен.
Poliwhirl – pollywog (головастик) и to whirl (крутить; мчаться; бросать, кидать).
Poliwrath Nyorobon [ニョロボン] – от nyoronyoro [にょろにょろ] "извиваться, изгибаться".
Название связано с манерой движения головастиков в воде. Смысл окончания неизвестен.
Poliwrath – pollywog (головастик) и wrath (гнев, ярость).
Ponyta Poniita [ポニータ] – от ponii [ポニー] "пони" и испанское bonita (красивая).
Есть версия, что Poniita – сокращённое poniiteeru [ポニーテール] "конский хвост" (женская причёска). Вряд ли такое происхождение имеет место: женские причёски тут ни при чём, не говоря о том, что Покемона зовут Poniita, а не Poniite.
Ponyta – транслитерация японского имени этого же Покемона.
Porygon Porigon [ポリゴン] – английское polygon (многоугльник).
Porygon – транслитерация японского имени этого же Покемона.
Porygon2 Porigon-Tsuu [ポリゴン2] – английское polygon (многоугльник) и tsuu [ツー] английское two (два).
Porygon2 – транслитерация японского имени этого же Покемона.
Primeape Okorizaru [オコリザル] – okoru [怒る] "сердиться, злиться" и saru [猿] "обезьяна".
Форма глагола на -i (okori), как первый компонент сложного слова (если второй компонент – существительное), означает свойство или признак, присущий второму компоненту. Таким образом имя переводится дословно, как "сердитая обезьяна".
Primeape – prime (исходный, первоначальный, первобытный) и ape (обезьяна, примат).
Psyduck Kodakku [コダック] – Ko [子] "ребёнок" либо приставка Ко [小] "маленький" и dakku [ダック] английское duck (утка).
Psyduck – psy- от psychic (способный к телепатии, телекинезу, экстрасенсорный) и duck (утка).
Pupitar Sanagirasu [サナギラス] – sanagi [蛹] "куколка" и -girasu [ギラス] суффикс в именах монстров.
Pupitar – pupa (куколка) и, возможно, monitor lizard (варан).
Вараны – семейство ящериц длиной от 80 см до трёх метров, обитают в субтропиках и тропиках. Иногда их по ошибке также называют monitar.
Варан
 
 

© Pokémon and related characters are all copyright of Nintendo - Creatures - GameFreak
All other trademarks are the property of their respective owners

© 2001-2003 Mypika.dax.ru